<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此二首其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THINKING ABOUT MY BROTHER>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
聞汝依山寺，
杭州定越州。
風塵淹別日，
江漢失清秋。
影蓋啼猿樹，
魂飄結蜃樓。
明年下春水，
東盡白雲求。
<End Poem>
<Translation>
I heard you were in a monastery
somewhere in the hills

maybe in Hangzhou
maybe in Yuehzhou

all this time apart
all this war and chaos

through this entire autumn
I've thought and thought about you

my body may be among the noisy gibbons
here in Kuizhou woods

but my spirit floats out to a tower
that hovers above the Eastern Sea

next year in spring I'll sail
down this swollen river

east as far as the clouds themselves
in search of you.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I heard you were in a monastery somewhere in the hills
maybe in Hangzhou maybe in Yuehzhou
all this time apart all this war and chaos
through this entire autumn I've thought and thought about you
my body may be among the noisy gibbons here in Kuizhou woods
but my spirit floats out to a tower that hovers above the Eastern Sea
next year in spring I'll sail down this swollen river
east as far as the clouds themselves in search of you.
<End Formatted Translation>